科技网

当前位置: 首页 >VR

文言文翻译神器你也来试试

VR
来源: 作者: 2019-04-05 23:45:40

文言文翻译“神器”,你也来试试?

作者:未知 来源:人民海外版

近日,一款百度文言文翻译工具在络上遭到关注,一时间,络热词、流行歌曲都成为了友的实验对象。其实,文言文情势被热捧并非独有。几年前,1本名为《人生若只如初见》的散文随笔集就曾在年轻人中热销,该书名取自清朝着名词人纳兰性德的《木兰花令 拟古决绝词柬友》 人生若只如初见,何事秋风悲画扇

有人说,80后、90后、00后是吃着快餐文化长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣;但也应看到,在《中国汉字听写大会》、《成语英雄》、《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者是清一色的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具被关注也就不奇怪了。

学习文言文有现实意义

文言文是中国古代最主流的书面语体,是保存中国传统文化的重要载体。当代人学习文言文,最直接的目的,就是由此取得直接进入古代典籍、与古人进行对话的能力与体验。北京大学中文系程苏东老师认为,任何翻译都会造成文本原意的增减。文言文是打开中国传统文化宝库的一扇窗,如果想要取得对中国传统文化的独立认识,就不能止于浏览介绍性的着作,而应当真正翻开书本,进入其中,而这就需要基本的文言文浏览能力。

厦门大学人文学院中文系主任李无未教授认为,文言文与现代汉语联系很大,现代汉语的很多辞汇源于文言文。学习文言文可以更好地理解现代汉语的辞汇语法。同时,学习文言文还能丰富现代人的文化内涵,帮助其养成谦恭的气质。

其实,文言文一直是语文教学的重要组成部分。以人民教育出版社的《语文》课本为例,从小学六年级的《学弈》、《两小儿辩日》,到初中的《论语》10则、《曹刿论战》,再到高中的《兰亭集序》、《陈情表》,一批从浅入深、由易到难的文言文贯穿始终,高中毕业生具有了基本的文言文浏览能力。

外国人眼中的文言文

在喜爱中华文化的外国人看来,中文的形之美在于汉字,中文的韵之美则在于文言文。厦门大学海外教育学院教师肖宁遥回忆起在海外教学的经历:我在印尼讲学时,曾教授古代汉语。当学生读到想君小时,必当了了,不禁莞尔;当读到树犹如此,人何以堪,不免嗟叹;当读到执子之手,与子偕老,不觉潸然;当读到老吾老,以及人之老;幼吾幼,和人之幼,不由感慨。从学生上课时虔敬的眼神,和课后递来刚写就的小词,我知道,他们能够理解文言文所转达的文化信息。

马来西亚留学生瑞琪从小学习汉语,水平不低。她认为,文言文句子优美,内涵丰富,是汉语的精华。用文言文翻译器把现代歌词等通俗的话语翻译成文言文,能唤醒人们对文言文美感的触觉,让更多的年轻人以更容易接受的轻松方式走近文言文。她说。同样来自马来西亚的留学生廖蕙杏告知,她最喜欢的1句文言文是:君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。

文言文翻译器没必要当真

对文言文翻译器的态度,友和专家褒贬不一。90后友小周对此很是推重。他说:虽然文言文是汉语言精华,但现代的人们不可能整天用文言文交换。随着社会的信息化,采取翻译器的方式来传播和继承文言文是挺好的事情。

中国社会科学院语言研究所研究员李蓝则认为,文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。比如,把《诗经周颂般》中的嶞山乔岳,允犹翕河翻译成了嶞山泰山,允还合河明显是不对的。连《诗经》这样的常见古籍都对付不下来,可见我们对文言文翻译器不能认真。

四川师范大学中文教师苗笑武说:在互联时期,借助新鲜的技术手段吸引民关注和使用文言文无可厚非,但要注意翻译的正确性,以避免被误导。她建议,无妨本着从易到难,由浅入深的原则,在日常生活的书面表达,如短信、、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效力,也会为人们的日常生活增加些许小情趣。

不论是真心爱好,还是游戏文娱,文言文就在那里。不论通过何种情势,让更多的年轻人来关注和使用作为中华传统文化载体的文言文,对继承和宏扬传统文化无疑是件好事。

月经迟迟不来什么原因
流产月经量少的原因
经期延长的几种原因

相关推荐